TEMAS | Tecnología | UNL
 
La necesidad de eliminar las barreras idiomáticas, la misma que llevó al doctor Zamenhof a idear el Esperanto, ha hecho que un número considerable de investigadores y de empresas, tanto públicas como privadas, hayan invertido dinero y tiempo en el desarrollo de herramientas que nos permitan entendernos sin mayor esfuerzo.

Entre el grupo de expertos se encuentran 120 investigadores del Instituto de Estudios Avanzados de la Universidad de Naciones Unidas de Tokio, quienes han dedicado más de un lustro al diseño del Universal Networking Language, un software de conversión y reconversión de lenguaje humano a lenguaje de máquina, con el que se espera poder traducir la totalidad de los idiomas de los 185 países que integran la ONU, antes del año 2005.


El UNL está concebido como un sistema público que los usuarios podrán usar gratis. Por los momentos existen ocho sistemas locales (español, ruso, inglés, japonés, indonesio, tailandés, árabe y portugués) y dentro de poco se espera que se llegue a quince idiomas. Según Hiro-shi Uchida, director del proyecto, las pruebas realizadas arrojan una fiabilidad del 90% en textos de tipo general.
 


:: En búsqueda de la traductora perfecta ::

No sólo los investigadores de la Universidad de las Naciones Unidas trabajan en este software de conversión:

IBM desarrolla la traducción instantánea de páginas web en nueve idiomas diferentes. También pretende traducir noticias con un sistema de reconocimiento de voz.

AT&T construye un teléfono traductor inglés/japonés.

• 23 universidades alemanas y el German Research Center for Artificial Intelligence buscan un software que permita traducir la voz del alemán al inglés y al japonés, y viceversa.

Systran Software, en Francia, proporciona software a los militares norteamericanos para traducir documentos rusos y para la campaña bélica de los Balcanes. Esta empresa colabora con la UE y tiene numerosos programas comerciales de traducción.

Spoken Language System Group, desarrolla el MIT, que utiliza el móvil para localizar información en la red y transmitirla traducida al usuario.

• La Carnegie Mellon University (EE.UU.) mostró en Barcelona un sistema mixto de voz, texto y pantalla multimedia preparado para mantener una conversación simultánea en alemán e inglés.

 
 


.................................................
¿Quieres saber más? MIPUNTO.COM lo busca en Internet

.................................................
     

Envia este tema a un amig@